手機號
密碼
確認密碼
郵箱
驗證碼
邀請碼(可為空)
立即登錄    忘記密碼? 注冊
找回密碼 x
手機號
郵箱
找回密碼 立即登錄    免費注冊
登錄賬號,閱讀文章可獲得相應的積分。

視頻翻譯加字幕_視頻翻譯公司

樂文翻譯     發布時間:2019/11/11 8:55:00     瀏覽次數:3294

視頻翻譯從狹義上講,主要是指將沒有字幕的視頻進行聽寫并翻譯的過程,當然,視頻本身有字幕的可以省去聽寫這一步;而廣義上講的話除了聽寫和翻譯,還包括后續的做時間軸和視頻壓制等一系列過程。

視頻翻譯又稱多媒體翻譯,是文化交流中的一大需求,包括中短影視作品以及大量國外公開等多媒體素材的漢化翻譯。在多媒體和影音文檔的翻譯過程中,將聲音轉譯成目標語言并配上字幕。影銀幕或電視機熒光屏下方出現的外語對話譯文或其他解說文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。

·視頻翻譯公司

視頻翻譯一般需要專業的視頻翻譯和字幕插入人員,視頻翻譯不同于普通的翻譯,其涉及到原文和譯文順序的對等問題,所以,對翻譯人員和字幕插入人員的素質要求更高,樂文翻譯公司在視頻翻譯方面經驗比較豐富(抱著謙虛的態度,不敢說自己經驗十分豐富,也不能因為做了幾百個小時的視頻,就說“很豐富”)。

·音頻聽譯有哪些APP

目前小編還沒有再網上找到適合的軟件,如需翻譯,可以選擇正規的翻譯公司!

·視頻翻譯公司

聽譯在某一程度上可以說是同傳,邊“聽”邊“譯”,一般是通過音頻及多媒體資料聽錄音再翻譯。樂文翻譯公司提供快速和專業的音頻抄錄服務,將口語的原件資料由該母語的外籍翻譯轉換成書面形式,將錄音中所說的逐字打出來,隨后樂文翻譯公司也可以為該腳本翻譯。

樂文翻譯公司的影音聽譯(聽譯、音頻聽譯)服務由以該語種為母語的外籍聽譯專家擔任錄入工作,保證聽錄的精確無誤。錄入完成后由專業的翻譯人員負責翻譯、校對的工作。翻譯人員在翻譯的同時將觀看Video,以確保聽譯更貼近原文的語境和劇情。

樂文翻譯公司的專業聽譯流程如下:

1. 由專業譯者聽錄中的人物對白、旁白,摘錄中的屏幕文字,字幕。

2. 結合影片中人物身份,神態和語氣,環境特點,同時考慮跨文化的因素,圍繞發布的目的,對聽錄文字進行精準翻譯。

3. 較終生成準確的中英文對照稿件提交客戶審核,以便用于目標語版本的光盤制作。

樂文翻譯公司自成立以來,一直秉承“準確、高效、優質、全方位、保密、及時”的服務宗旨,為國內外公司提供準確、優質的多語種翻譯和咨詢服務。“快捷、專業、誠信”是我們的信條。為此,我們建立了多學科、多語種、專業化的強大翻譯團隊,以保證翻譯服務的專業性、實用性、準確性和時效性。

·視頻翻譯步驟和流程

視頻是一種出色的數字營銷工具,可用于宣傳您的產品和服務。為了有效地使用視頻進入新的全球市場,使用正確的工具和翻譯最佳實踐將它們專業地本地化為您所定位的市場語言非常重要。

1.在翻譯開始之前:

翻譯項目經理應要求客戶端發送源視頻文件,定時腳本和任何參考文件,包括樣式指南,發音指南和英語視頻樣本。給客戶發送音頻樣本,讓客戶選擇喜歡的聲音,他們代表他們想要在視頻中反映的語氣。與客戶核實,看他們是否需要某種方言或中性方言,特別是阿拉伯語和西班牙語等有多種方言的語言。確認是否有姓名,號碼和首字母縮略詞的發音指南。確認需要多少人才。確認所需的人才性別和年齡。例如,在像KSA這樣的國家,最好使用男性才能。確認可交付文件格式以及客戶端是否有輸出視頻的任何特定說明,例如文件大小限制。如果是字幕翻譯,項目經理需要確認客戶端是否已有導出的定時腳本用于翻譯,或者翻譯機構是否需要導出腳本。

2.翻譯期間:

翻譯應仔細聽寫,以確保捕獲正確的含義,而不僅僅是字面翻譯。翻譯人員應在翻譯前和翻譯過程中仔細查看源視頻,以確保他們理解上下文。請注意每個字符串的任何字符限制。始終建議匹配英文字符數或嘗試估計觀看視頻時允許的持續時間。

3.翻譯完成后,視頻已生成:

本地化視頻需要經過一系列質量保證,尤其要確保字幕文本不與視頻中的任何名稱或徽標重疊。還應檢查時間安排,以確保翻譯的單詞與語音文本同步顯示。

·視頻翻譯的收費標準

隨著國內外聯系的加強,視頻流通率更是很高,很多中文視頻都會流傳到國外去。為了使得國外朋友觀看更加方便,視頻翻譯成英文也成為人們很重視的一部分。不過在實際翻譯時候還應該注意,需要注意的問題也是很多的,只有將每個部分問題都更好掌握后,才能夠使得具體翻譯效果更好。

在視頻翻譯成英文時候應該注意,實際英文翻譯的專業問題不容忽視,而且英文還分為英式英文和美式英文,在翻譯的時候應該采取其中一種,如果兩種混合的話,這個時候國外的朋友觀看起來往往會感覺到比較可笑。當然在翻譯時候還具有一定的格式,更好把握格式也能夠使得翻譯效果方面更加理想。

為了使得翻譯效果更好,翻譯之前能夠觀看視頻很重要,如果能夠對具體人物性格做出分析更加重要。當然在處理具體語言時候,實際的口語以及專業化語言也應該分析清楚,這樣才能夠給國外朋友觀看時候更好理解視頻的內容,在視頻流通時候才不會存在任何的障礙,可以更好了解起來。

這樣在視頻翻譯成英文方面才可以更好把握,希望每一位朋友都應該認真豐富相關的知識。而作為專業化的單位而言,每一次翻譯不僅僅在完成工作,也在展示實際中國團隊在語言方面的能力,所以在翻譯時候多多注意一些細節,使得翻譯內容更好。

·視頻翻譯要注意哪些要點

1.語言風格翻譯要和原視頻中的語言風格保持一致,如原視頻的語言風格幽默詼諧,那么字幕譯文也需要幽默詼諧;

2.字幕譯文標點符號要正確,如中英文中的標點符號是不同的,盡管在視頻翻譯中的字幕很少用標點符號,但是也有不少的地方是可能要用到標點符號的,如問號“?”“!”之類的,字幕翻譯中會經常用到;

3.字幕翻譯中不能出現錯別字,如果在視頻翻譯中出現錯別字,那么觀看者可能會進而懷疑到視頻內容的權威性和專業度;

4.視頻翻譯中,字幕和文字需要同步,這需要視頻處理者和字幕插入人員的專業化要求非常高,進而才能做出高質量的視頻翻譯成稿。

·視頻翻譯本地化

許多公司正進一步增加本地化預算,進行更多的視頻制作投入。預計到 2021 年,全球社交媒體用戶量將超過三十億。 數字媒體運營商致力于制作更多的視頻內容,通過移動設備將大量資訊投放給消費者,尤其是年輕一代的消費群體,他們通過運用與人工智能 (AI) 機器學習有關的的新技術,生成有聲圖像

但是,如果您在視頻本地化方面沒有太多經驗,特別是如果貴公司生產的大部分內容還不適合全球發布,那您應該如何為其尋找合適的合作伙伴呢? 先把功課做好,再聯系您的語言服務供應商 對于需要進行本地化處理的產品演示或營銷視頻,先不要急于向語言服務供應商 (LSP) 請求報價。 花些時間思考一下:如何能讓這些內容符合公司整體的全球內容策略。整個視頻本地化項目中包含許多不確定的部分,這一做法有助于您對這些部分進行管理。請重點關注以下七個方面:

1.該視頻能夠在國際市場起作用嗎?目標受眾與國內受眾有何不同?該視頻會成為國內辦事處或合作伙伴的首選嗎? 

不配字幕是否會讓當地員工感到不被重視?利用社交媒體出現在大眾視野,可以讓當地的潛在客戶、消費者、投資者和員工通過視頻找到您。因此,如果貴公司能夠通過本地語言交互和滿足客戶需求從視頻獲益,那么對多媒體內容進行本地化所投入的金錢和精力便是值得的。

2.您獲取與整合當地市場觀點的方式和流程是什么?國內辦事處或合作伙伴會參與視頻的原創嗎?

您會參與視頻的修改嗎?您是否期望語言服務供應商 (LSP) 能夠針對不同的市場對視頻內容做出相應的調整?流程中的哪些環節需要簽發?由誰簽發?對于這些問題,您的回答將影響視頻本地化的組織方式,關系到該視頻國際版本的成功與否。

3.您的最高預算是多少?多媒體內容本地化成本相對較高。此外,不同的技術解決方案在成本方面懸殊極大。供應商們會根據您的目標受眾提供可行的方案并報價。

4.哪些教育資源可以幫助您加快進程呢?學習一些基本術語以便您可以和供應商高效交流。

多媒體本地化專家經常會在他們的網站上傳一些教育資料。如果您不太熟悉這些網站,可以直接搜索相關術語,例如:“多媒體本地化服務”或“視頻本地化服務”,在搜索結果中查看這些公司上傳的信息。有些內容重點介紹數字營銷,也有針對游戲本地化或電子學習的。您應當重點學習與您感興趣的那類視頻內容有關的信息。

5.您應該問哪些問題來考察潛在的供應商?首先,您當前的語言服務供應商是否具備滿足您視頻需求的能力——提供多媒體服務的 LSP 很多,但只有少部分供應商精通這一領域。

 視頻翻譯加字幕_視頻翻譯公司

如果您正在開發數字營銷內容,或者計劃在未來一年內制作多個視頻,請找一家專門從事多媒體制作且有自己錄音室的供應商,因為很多營銷和視頻制作機構盡管由公司營銷團隊參與營銷,但是項目的視頻本地化部分通常會外包出去。然而,和一家專業的 LSP 直接對接,您只要做好資訊、風格和術語的一致性便可以省去許多金錢和時間。

6.準備視頻本地化需要花費多少精力?您可以根據您在計劃(為全球受眾)制作視頻時產生了多少想法(如果有的話),進行判斷。

文本單獨顯示,還是整合在圖片中?是否有演員直接對著鏡頭說話?是否有局部的屏幕截圖?視頻是否包含可能會在其它市場造成麻煩的文化禁忌?為了對視頻要求進行評估,您的視頻本地化合作伙伴會問您一些問題。

7.誰是參與者?

您可能會和更多的人一起工作,尤其是對于那些需要旁白或配音的項目:原創內容設計者和創作者、配音員、專門從事視頻翻譯的譯員和審稿人員(他們在翻譯腳本和字幕時,會將時間與字幕、畫面的同步性納入考慮)、錄制會話的語言教練、錄音工程師、項目經理、來自創作室的視頻制作人,以及腳本的國內審稿人。

他們中有些人可能與LSP存在雇傭關系或合同關系,有些人可能受雇于視頻設計與制作公司或營銷機構。配音員經常會在不同的工作室錄音,這取決于他們所處的位置。視頻本地化是一項耗資耗時的工作。但它可以幫助您面向國際市場展示有關公司使命、產品和服務等方面的信息,內容精煉,便于理解,是十分有效的宣傳方式。

當下向移動設備的轉型和全球新興中產階級的持續增長推動著視頻內容量的不斷擴張。這對本地化管理人員來說意味著什么呢?您需要增加視頻本地化預算,并與提供該服務的語言服務供應商密切合作,力爭每一分錢都用得恰到好處。

以上就是樂文翻譯公司小編總結的視頻翻譯相關資訊,希望小編總結的視頻翻譯相關資訊對你有所幫助,更多視頻翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!

——選自:樂文翻譯公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:

視頻翻譯字幕技巧

視頻翻譯的相關事項

不會挑視頻翻譯公司?趕緊看過來

閱讀文章:積分+1
时时