手機號
密碼
確認密碼
郵箱
驗證碼
邀請碼(可為空)
立即登錄    忘記密碼? 注冊
找回密碼 x
手機號
郵箱
找回密碼 立即登錄    免費注冊
登錄賬號,閱讀文章可獲得相應的積分。

標書翻譯的質量該如何保障_標書翻譯價格千字多少

樂文翻譯     發布時間:2019/11/14 8:51:00     瀏覽次數:1640

標書翻譯是整個投標(Bidding)過程的重要一環。標書翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投標書(Bid)的依據,投標人(Bidder)必須對招標人(Tenderee)的標書內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。

標書翻譯是法律翻譯和商業翻譯的結合。因為在標書中即有帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業用語。

·標書翻譯收費標準

標書翻譯在企業進行投標當中在很大程度上上影響了客戶能否成功,對于如此重要的標書來說,它的翻譯價格又是怎么制定的呢?下面譯聲翻譯公司就來給大家介紹一下有什么因素影響標書翻譯價格。

第一、翻譯類型

翻譯類型中包括了口譯和筆譯,相對來說,口譯的價格自然要高出許多,這是毋庸置疑的。口譯的標書價格一般是按照時間計算的,每小時或是每天的價格是多少,而在筆譯中,價格主要是憑借字數裁定的。假設口譯和筆譯需要的時間相當,那么明顯筆譯的價格會遠低于口譯。

第二、翻譯語種

語種也是影響標書翻譯的一大因素,語種越是罕見的,價格也就相應的越高。如果是英語標書翻譯的筆譯,價格大概會處于170元到220元按每一千字計算。而如果是日語、韓語等小語種的標書翻譯,價格大約會在每千字上調80元到120元。

第三、交稿日期

由于標書文件在法律和商業都有涉及,所以翻譯價格也會相對較高。在這前提下如果遇到了急用的稿件,那價格也會相應的提高。交稿日期提前地越多,需要付出的價格也就越高,特別緊急的稿件價格甚至會到達平時價格的1.8倍甚至更多。

·標書翻譯價格千字多少

樂文翻譯公司的標書翻譯價格都是明碼,有意向的可以點擊翻譯報價,進行瀏覽,或者咨詢客服!

·北京標書翻譯

北京標書翻譯公司哪家好?樂文翻譯公司反對惡意低價競爭,我公司承諾通過高水準的翻譯質量向客戶優質快捷的服務。樂文翻譯公司不接無把握的項目,能接下的項目都是經過項目組資深譯員把關確認。

·標書文件翻譯

按照國際慣例,國際招投標使用的主要語言是英語。利用招投標方式采購貨物、工程和服務時,與招、投標活動有關的一切文件資料,如招標文件、投標文件、合同范本、雙方注來信函等,均須用英文編制。

即使允許用非英文的語言編制,也必須附一份英文譯本備案,發生含義解釋性分歧時以英文版本為準,因此有關招投標文件資料的起草和翻譯在整個過程中就起著舉足輕重的作用,而且其質量好壞也直接關系到招投標方的經濟利益,所以對翻譯工作者也就提出了更高的要求。樂文翻譯公司告訴你如何做好招投標文件的翻譯。

一、嚴謹、認真、踏實的翻譯態度

態度是直接關系到能否做好翻譯工作的重要因素。有了嚴謹、認真、踏實的態度就能時刻注意招投標文件翻譯在用詞、語言、文體等方面的獨特性,而不會出現基本性錯誤。

二、熟悉相關專業領域的詞匯和知識,避免望文生譯

由于招投標業務所涉及的行業很多,翻譯工作者不可能對每一個領域都非常熟悉,因此就需要在翻譯和起草相關文件和材料前,盡快熟悉相關專業知識,切記不可望文生譯。

三、一定的翻譯功底和靈活變通的應變能力

有人說懂英語、熟悉專業就可以做好招投標翻譯,這種觀點是錯誤的。招投標翻譯也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到長句子和新詞匯時,更需要有靈活應變的翻譯功底和變通能力。

·工程標書翻譯

根據中央部署北京決定圍繞“十二五”時期經濟發展、科技教育、資源環境、人民生活等4個方面28個主要指標,此次監督檢查將采取全面檢查和重點檢查相結合的方式。

在執行過程中,將從嚴查處5種行為:領導干部違反規定插手工程建設項目招標投標及政府采購;工程建設中規避招標、虛假招標及違法轉包分包;房地產開發中非法批地、低價出讓土地、違規審批項目或擅自變更規劃謀取非法利益;項目審批實施和資金分配使用中索賄受賄、貪污私分、截留克扣、挪用擠占;安全生產、環境保護等方面嚴重侵害群眾切身利益和生命安全。

北京樂文翻譯中心根據上述新聞得知中央將加大對北京工程招標過程監管力度,保障市場正常次序。由此可見政府對工程招標流程嚴格監管招標流程,那么對于外資企業招標國內工程或者國內企業承建國外工程招標流程,對我們翻譯公司工程招標翻譯流程又是怎么的呢?工程標書翻譯一定要找一家專業的翻譯公司,避免給企業造成更大的損失。

1、工程招標標書翻譯專業詞匯提取

這一點能保證標書翻譯的完成性,在拆分安排后一定要對標書的詞匯提取,統一專業標準的翻譯,專業翻譯公司應該建立自己的專業詞庫,這樣方便今后的工作。

2、工程標書翻譯時準確使用專業術語

招投標翻譯不同于我們日常的文本翻譯,普通文本翻譯同一句話可以用不同的表達方式或者同一個詞有諸多譯法。但是在招標翻譯中時,對于許多名稱都有固定譯法,這些具有固定譯法的詞萬不可像翻譯普通文本稿件那樣用同義詞代替,否則翻譯出來的投標讀起來就會不倫不類,使文件的準確性大打折扣,給招標方帶來不好的印象。試想,一家參與投標的公司投標書都做得這么low,誰還敢把業務交給這樣的公司做呢? 

3、工程標書量大正確拆分翻譯合理安排專業譯員

標書一般都數字多,時間短,在短時間任務重的情況下一定要做好標書的拆分翻譯工作,這一點非常重要,只有適合的人才能做適合自己的事,把標書拆分的部分安排到熟悉相關部分的譯員來做。

4、標書翻譯完成后要要全項目統計標書

統稿工作在全部翻譯完成后把標書合成一個完整的部分,統稿時間一定要注意多方面的檢查工作要做仔細。

5、標書翻譯完成進行審校工作

安排有相關工作多年資深翻譯工作經驗的譯員對整個標書再次檢查,使標書翻譯不能出現低級錯誤等問題。

6、標書翻譯進行潤色工作

為了使標書達到國外的語言習慣,通過潤色工作能使標書翻譯更加符合國外客戶的語言習慣,使標書能準確地表達出投標方的意圖,讓國外客戶更好地接受。

7、按照標書排版要求進行排版

標書的排版也非常重要,一個完整、整潔的版面更帶給閱讀者的視覺上的享受,也能讓對方感覺到工作做得仔細、不匆忙、不凌亂。

8、標書翻譯項目完成后嚴格保密制度。

招投標書中會涉及到企業的商業機密,所以在招投標書翻譯時,翻譯機構一定要嚴守標書中的內容,決不能泄露客戶信息。我們樂文翻譯中心有一套嚴格的招投標書翻譯流程,要求每個參與招投標書翻譯的譯員必須簽署保密協議,嚴格保守客戶的商業秘密。

如果需要標書工程翻譯客戶了解上述幾點標書翻譯流程后在跟翻譯公司細談標書項目合作中細節,這有利于保障企業客戶標書翻譯出來嚴謹、準確。

以上就是樂文翻譯公司小編總結的標書翻譯相關資訊,希望小編總結的標書翻譯相關資訊對你有所幫助,更多標書翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!

——選自:樂文翻譯公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:

有什么因素影響英語標書翻譯價格

專業北京標書翻譯公司——樂文翻譯

翻譯公司:專業的標書翻譯-英語翻譯-大型的標書翻譯公司

閱讀文章:積分+1
时时